Я ранен светлой стрелой,
Меня не излечат.
Я ранен в сердце,
Чего мне желать ещё.
Как-будто бы ночь нежна,
Как-будто бы есть ещё путь.
Старый прямой путь нашей любви...
А мы всё молчим.
Мы всё считаем, ждём.
Мы всё поём о себе,
О чём же нам петь ещё.
Но словно бы что-то не так.
Словно бы блёклы цвета.
Слвно бы нам опять не хватает Тебя...
СЕРЕБРО ГОСПОДА МОЕГО -
Разве я знаю слова, что бы сказать о Тебе.
СЕРЕБРО ГОСПОДА МОЕГО -
Выше звёзд, выше слов, вровень с нашей тоской...
И как деревенский кузнец
Я выду засветло.
Туда, куда я,
За мной не уйдёт никто.
И может я был слеп,
И может быть это не так.
Но я знаю, что ждёт нас
Перед самым концом пути...
СЕРЕБРО ГОСПОДА МОЕГО.
Комментарий автора: Послушайте песню Бориса Борисовича, успокаивает.
Георгий Тюрин,
Магнитогорск. Россия
Я облако, что ветер рвёт на части. Ещё пока я здесь, но лишь отчасти. В чём наше счастье? Надеяться, терпеть и верить. Ну, а любовь? Она же как награда. Так надо постараться и успеть. Ту песню, что Господь нам дал, её бы до конца пропеть... e-mail автора:tuorin@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 5167 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".